Discussione:
come si dice in inglese...?
(troppo vecchio per rispondere)
Gorgon
2004-10-16 08:03:59 UTC
Permalink
Per motivi di personale malattia mentale, avrei bisogno di sapere se
esiste una forma idiomatica in inglese/americano che renda
_perfettamente_ il tono della forma italiana "avere la faccia come
il culo"... magari anche un po' piu' forte, cattivo e volgare

Qualcuno mi sa aiutare?

[poi vi spiego perche' ^^;]
--
Gorgon
We are ka-tet. We are one from many. We have shared our water as we
have shared our lives and our quest. If one should fall, that one
will not be lost, for we are one and will not forget, even in
death. [The Dark Tower, Stephen King]
Il Cenobita Errante
2004-10-16 10:56:08 UTC
Permalink
Post by Gorgon
Per motivi di personale malattia mentale, avrei bisogno di sapere se
esiste una forma idiomatica in inglese/americano che renda
_perfettamente_ il tono della forma italiana "avere la faccia come
il culo"... magari anche un po' piu' forte, cattivo e volgare
Qualcuno mi sa aiutare?
prova sui 2 ng di lingua inglese, ma spiega bene loro che non sei un
troll...
--
Il Cenobita Errante

"Never forget what you are, for surely the world will not. Make it your
strenght. Then it can never be your weakness. Armour yourself in it, and it
will never be used to hurt you."
A Game of Thrones - Book one of a song of ice and fire
George R. R. Martin
Alessandro D. Petaccia
2004-10-16 15:57:38 UTC
Permalink
Post by Gorgon
Per motivi di personale malattia mentale, avrei bisogno di sapere se
esiste una forma idiomatica in inglese/americano che renda
_perfettamente_ il tono della forma italiana "avere la faccia come
il culo"... magari anche un po' piu' forte, cattivo e volgare
Qualcuno mi sa aiutare?
Non credo esista qualcosa di equivalente. La cosa che ci va piu'
vicina e che mi viene in mente e' "to have nerve", sicche' potresti
dire al tuo interlocutore: "you've got some fuckin' nerve", o meglio
"of all the fuckin' nerve!".

Faccio una ricerchina veloce e trovo che gli ebrei newyorchesi usano
"chutzpah!": utilissimo! (?!)

ADP.
Anna Feruglio Dal Dan
2004-10-17 01:35:56 UTC
Permalink
Post by Alessandro D. Petaccia
Post by Gorgon
Per motivi di personale malattia mentale, avrei bisogno di sapere se
esiste una forma idiomatica in inglese/americano che renda
_perfettamente_ il tono della forma italiana "avere la faccia come
il culo"... magari anche un po' piu' forte, cattivo e volgare
Qualcuno mi sa aiutare?
Non credo esista qualcosa di equivalente. La cosa che ci va piu'
vicina e che mi viene in mente e' "to have nerve", sicche' potresti
dire al tuo interlocutore: "you've got some fuckin' nerve", o meglio
"of all the fuckin' nerve!".
Anche secondo me "you've got some fuckin' nerve" rende l'idea.
--
Anna Feruglio Dal Dan - ***@spamcop.net - this is a valid address
homepage: http://www.fantascienza.net/sfpeople/elethiomel
English blog: http://annafdd.blogspot.com/
LJ: http://www.livejournal.com/users/annafdd/
Fungaz
2004-10-16 15:50:01 UTC
Permalink
Post by Gorgon
Per motivi di personale malattia mentale, avrei bisogno di sapere se
esiste una forma idiomatica in inglese/americano che renda
_perfettamente_ il tono della forma italiana "avere la faccia come
il culo"... magari anche un po' piu' forte, cattivo e volgare
Ma è per insultare o per dire che uno ha la faccia tosta (cioè fa cose che
altri non avrebbero il coraggio di fare)?
Nel primo caso mi pare di ricordare un "arsface" con o senza trattino prima
del face.. non ricordo bene.
apo
2004-10-16 16:07:11 UTC
Permalink
Post by Fungaz
mi pare di ricordare un "arsface" con o senza trattino prima
del face.. non ricordo bene.
magari è scarface (dico eh, non lo so poi)..
Laz
2004-10-16 17:09:53 UTC
Permalink
Post by Fungaz
Nel primo caso mi pare di ricordare un "arsface" con o senza trattino
prima del face.. non ricordo bene.
Sarebbe al limite arseface in UK o assface in US (indicativamente), ma
sinceramente non l'ho mai sentito usare da nessuno. E poi vorrebbe dire
"faccia di culo", che potrebbe o meno avere il significato che vuole lui...
anzi, nemmeno qui a dire il vero ha quel significato :-))
--
Laz - [http://www.dimensionedelta.net]
"School's out for bloody summer"
Anna Feruglio Dal Dan
2004-10-17 01:35:40 UTC
Permalink
Post by Laz
Post by Fungaz
Nel primo caso mi pare di ricordare un "arsface" con o senza trattino
prima del face.. non ricordo bene.
Sarebbe al limite arseface in UK o assface in US (indicativamente), ma
sinceramente non l'ho mai sentito usare da nessuno. E poi vorrebbe dire
"faccia di culo", che potrebbe o meno avere il significato che vuole lui...
anzi, nemmeno qui a dire il vero ha quel significato :-))
Sono qui in Texas con due Americani (tm) e gli ho chiesto il loro parere
ma ho qualche difficolta' a spiegargli il senso dell'espressione
italiana. Loro suggeriscono "butthead" oppure "asshole" ma "asshole"
vale genericamente "stronzo".
--
Anna Feruglio Dal Dan - ***@spamcop.net - this is a valid address
homepage: http://www.fantascienza.net/sfpeople/elethiomel
English blog: http://annafdd.blogspot.com/
LJ: http://www.livejournal.com/users/annafdd/
Fungaz
2004-10-17 15:55:45 UTC
Permalink
Post by Laz
Post by Fungaz
Nel primo caso mi pare di ricordare un "arsface" con o senza trattino
prima del face.. non ricordo bene.
Sarebbe al limite arseface in UK o assface in US (indicativamente), ma
sinceramente non l'ho mai sentito usare da nessuno. E poi vorrebbe dire
"faccia di culo", che potrebbe o meno avere il significato che vuole lui...
anzi, nemmeno qui a dire il vero ha quel significato :-))
ArsEface.. avevo dimenticato la "e"..
Boh
2004-10-16 17:16:24 UTC
Permalink
Post by Fungaz
Ma è per insultare o per dire che uno ha la faccia tosta (cioè fa
cose che altri non avrebbero il coraggio di fare)?
Nel primo caso mi pare di ricordare un "arsface" con o senza trattino
prima del face.. non ricordo bene.
Forse intendevi ass-face... :-)
Gorgon
2004-10-17 08:39:02 UTC
Permalink
Ortivo allegramente i miei piani per tifentare patrone ti monto,
Ma e` per insultare o per dire che uno ha la faccia tosta (cioe`
fa cose che altri non avrebbero il coraggio di fare)?
sicuramente si tratta di avere la faccia tosta
ma non credo c'entri molto il coraggio nella questione -_-
Nel primo caso mi pare di ricordare un "arsface" con o senza
trattino prima del face.. non ricordo bene.
boh, vedro' di inventarmi qualcosa...
--
Gorgon
Halfman! Halfman! Halfman!
Gray Mouser
2004-10-17 12:57:00 UTC
Permalink
Mentre mi aggiro circospetto nel Castello Chiamato Nebbia, il
pipistrello Hugin mi raggiunge, portandomi un messaggio scritto in data
Post by Gorgon
Per motivi di personale malattia mentale, avrei bisogno di sapere se
esiste una forma idiomatica in inglese/americano che renda
_perfettamente_ il tono della forma italiana "avere la faccia come
il culo"... magari anche un po' piu' forte, cattivo e volgare
Boh, io so solo che nella versione originale del ben-noto fumetto
Preacher il nome di Facciadiculo e' "Arseface"...


Ciao!
Gray Mouser
Iguana Jo
2004-10-17 16:51:37 UTC
Permalink
[Gray Mouser]
[Gorgon]
Post by Gorgon
Per motivi di personale malattia mentale, avrei bisogno di sapere se
esiste una forma idiomatica in inglese/americano che renda
_perfettamente_ il tono della forma italiana "avere la faccia come
il culo"... magari anche un po' piu' forte, cattivo e volgare
Boh, io so solo che nella versione originale del ben-noto fumetto
Preacher il nome di Facciadiculo e' "Arseface"...
Si' beh... li' c'era anche una certa questione fisica...

ciao
--
giorgio raffaelli

Cavalcò verso Ovest, e andò tutto bene.
fangorn
2004-10-18 18:46:10 UTC
Permalink
Post by Gorgon
Per motivi di personale malattia mentale, avrei bisogno di sapere se
esiste una forma idiomatica in inglese/americano che renda
_perfettamente_ il tono della forma italiana "avere la faccia come
il culo"... magari anche un po' piu' forte, cattivo e volgare
Qualcuno mi sa aiutare?
[poi vi spiego perche' ^^;]
--
Gorgon
ROTFL
richiesta molto fantasy!!!

pero' sono curiosa

fangorn

Loading...